catry: (Kajia)
[personal profile] catry
Вчерашнему дню переводчика посвящается.

Перевод стихов – всегда чуть больше, чем перевод просто текста. А уж перевод с восточных языков...



Сокурсники - японисты как-то восторженно рассказывали про смысловые слои классических хокку, про скрытые намеки, двойные чтения слов и признанную символику. Идеал лаконичности разворачивался в огромное произведение с литературными аллюзиями и историческими реалиями.
Что ж, с китайским примерно то же. А еще где-то робко стучится визуальная составляющая иероглифики. В иероглифе «осень» смешаны ключи «хлеб» и «огонь», и эти значения все равно считываются на подсознательном уровне. Хотя при переводе толку от этого разве что при выборе синонимов.
Чем-то это похоже на разархивирование файла. Когда передашь все тонкости, остаешься с огромным текстом на руках вместо коротких изысканных строчек.

Так возникают несколько переводов одного стихотворения и, позднее, статьи и исследования со сравнительным анализом переводов (как, например, знаменитое стихотворение Ли Бо «静夜思» «Думы тихой ночью»)

  李白 Ли Бо (Ли Бай, 李太白 Ли Тай-бо; 701—762/763 г.) — китайский поэт 
времён династии Тан, один из самых известных и популярных китайских поэтов.

Но сейчас речь о другом стихотворении. Тоже Ли Бо, перевод Александра Гитовича

Без названия
 
И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.
И люди
Не могут жить в тишине,
А жить им -
Немного лет.
Гора Пэнлай
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там, в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь, горят.
Съешь один -
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек.

Это стихотворение, а в особенности его последние строки, зачаровали многих. Их цитировали писатели и публицисты, приводили как пример даосского мистицизма в исследованиях.

В свое время, освоившись немного с китайской грамотой и возможностями интернета, я отыскала оригинал

白日与明月,昼夜尚不闲。
况尔悠悠人,安得久世间。
传闻海水上,乃有蓬莱山。
玉树生绿叶,灵仙每登攀。
一食驻玄发,再食留红颜。
吾欲从此去,去之无时还。


В оригинале нет небесного дыма. Желание уйти безвозвратно – да. Но не этот завораживающе красивый образ, дающий тон всему стихотворению.

Ничего странного в том, что это стихотворение Ли Бо я не нашла ни в английских, ни французских переводах.
Нам повезло.
Александр Гитович сам был поэтом.

Александр Ильич Гитович (1.03.1909-9.08.1966) — русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы.

Что мы знаем о нем навскидку? Был дружен с Ахматовой, переводил китайские стихи. Даже то, что он сам писал стихи, известно немногим.

Немудрено. Его собственные стихи достойны, но меркнут на фоне поэзии Серебряного века. Нередко смысл в них превалирует над поэтичностью, ритм и рифма становятся каркасом, а не мелодией.

А как иначе, если все расцветало в переводах? «В книге “Из китайской и корейской поэзии”, вышедшей в Москве в 1958 году, больше пятисот страниц, и все переводы – Гитовича. Отдельными изданиями в его переводах выходили Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй» - сообщит нам Интернет.
Вдуматься страшно. А ведь его переводы, даже несмотря на то, что он зачастую работал с подстрочниками и допускал неточности, все равно из лучших - именно из-за того, что это уже Поэзия.

В стихотворении другу – Н. И. Конраду - Гитович поставил эпиграфом строки Арсения Тарковского «Для чего я лучшие годы Продал за чужие слова? Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова!»
И ответил на них:

Уж если говорить о переводах,
Которым отдал я немало лет,
То этот труд, как всякий труд – не отдых
Но я о нем не сожалею, нет!

Он был моей свободою и волей,
Моею добровольною тюрьмой,
Моим блаженством и моею болью,
Сердечной болью, а не головной.<…>

______

«Головная боль» осталась собственным стихам, которые мало кто помнит наизусть. Мы восхищаемся Ли Бо и Ду Фу, цитируем китайских поэтов и рассуждаем о лиризме восточной классики. Переводчики остаются в тени. Издержки профессии.


***
Верю я, что оценят потомки
Строки ночью написанных книг, –
Нет, чужая душа не потемки,
Если светится мысли ночник.

И, подвластные вечному чувству,
Донесутся из мрака времен –
Трепет совести, тщетность искусства
И подавленной гордости стон.

(Гитович)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting